TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Raja-raja 6:29-35

Konteks

6:29 On all the walls around the temple, inside and out, 1  he carved 2  cherubs, palm trees, and flowers in bloom. 6:30 He plated the floor of the temple with gold, inside and out. 3  6:31 He made doors of olive wood at the entrance to the inner sanctuary; the pillar on each doorpost was five-sided. 4  6:32 On the two doors made of olive wood he carved 5  cherubs, palm trees, and flowers in bloom, and he plated them with gold. 6  He plated the cherubs and the palm trees with hammered gold. 7  6:33 In the same way he made doorposts of olive wood for the entrance to the main hall, only with four-sided pillars. 8  6:34 He also made 9  two doors out of wood from evergreens; each door had two folding leaves. 10  6:35 He carved cherubs, palm trees, and flowers in bloom and plated them with gold, leveled out over the carvings.

1 Raja-raja 7:36

Konteks
7:36 He engraved ornamental cherubs, lions, and palm trees on the plates of the supports and frames wherever there was room, 11  with wreaths 12  all around.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:29]  1 sn Inside and out probably refers to the inner and outer rooms within the building.

[6:29]  2 tn Heb “carved engravings of carvings.”

[6:30]  3 sn Inside and out probably refers to the inner and outer rooms within the building.

[6:31]  4 tn Heb “the pillar, doorposts, a fifth part” (the precise meaning of this description is uncertain).

[6:32]  5 tn Heb “carved carvings of.”

[6:32]  6 tn Heb “he plated [with] gold” (the precise object is not stated).

[6:32]  7 tn Heb “and he hammered out the gold on the cherubs and the palm trees.”

[6:33]  8 tn Heb “and so he did at the entrance of the main hall, doorposts of olive wood, from a fourth.”

[6:34]  9 tn The words “he also made” are added for stylistic reasons.

[6:34]  10 tc Heb “two of the leaves of the first door were folding, and two of the leaves of the second door were folding.” In the second half of the description, the MT has קְלָעִים (qÿlaim, “curtains”), but this is surely a corruption of צְלָעִים (tsÿlaim, “leaves”) which appears in the first half of the statement.

[7:36]  11 tn Heb “according to the space of each.”

[7:36]  12 tn The precise meaning of this last word, translated “wreaths,” is uncertain.



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA